EDITORA, CORRECTORA, TRADUCTORA
Rigor, claridad, naturalidad
EDITORA, CORRECTORA, TRADUCTORA DE INGLÉS-ESPAÑOL
Además de en estas tres áreas, he trabajado como lexicógrafa y profesora de español y he publicado diccionarios y artículos en torno a la enseñanza-aprendizaje del español.
Soy apasionada de las letras en todas sus expresiones. Mi formación académica como licenciada en Traducción y mi experiencia laboral durante más de 15 años me han proporcionado una vasta comprensión acerca del proceso de edición, adquisición de lenguas y mecanismos de traducción en una variedad de niveles, contextos y competencias.
Actualmente compagino mi trabajo como redactora editorial de revistas educativas infantiles y juveniles para aprender inglés con encargos de traducción, revisión y edición de manera autónoma.
Siempre con el compromiso de absoluta rigurosidad y de dar lo mejor de mí y la mayor calidad en mis servicios, garantizo la excelencia.
Cumplo los plazos acordados y mantengo una comunicación fluida y atenta con mis clientes, colaboradores y compañeros.
Me exijo PRECISIÓN, CLARIDAD y NATURALIDAD en lo que escribo. Y disfruto lo que hago.
Áreas de Trabajo
Una adecuada redacción es la mejor presentación, y ayuda a aumentar la probabilidad de obtener los resultados deseados
Como TRADUCTORA, investigo sobre las particularidades del tipo de texto para familiarizarme con su terminología y funciones lingüísticas y las adapto al destinatario y a la lengua de llegada de manera que la intención, el estilo y los matices permanezcan intactos.
Aunque dependerá de la tipología textual y del destinatario, me aseguro de que la traducción sea una traslación íntegra del original, sin añadir ni eliminar nada, respetando el orden y el formato y tendiendo a la fidelidad formal y semántica.
Mis áreas de especialidad en traducción son:
- Textos judiciales (sentencias, legislación, contratos, certificados, estatutos…)
- Material escolar infantil y juvenil (revistas educativas, diccionarios…)
- Textos del ámbito de la medicina alternativa (especialmente la energética, basada en la física cuántica)
- Textos sobre el despertar de la conciencia (canalizaciones, libros sobre desarrollo personal, energía y espiritualidad)
Como CORRECTORA, me aseguro de que el texto sea coherente y claro. Analizo minuciosamente que carezca de errores:
- ortotipográficos: puntuación, deletreo, mayúsculas/minúsculas
- morfológicos: conjugaciones verbales, género.
- sintácticos: concordancia gramatical, uso correcto de las preposiciones, conectores, etc.
- semánticos: repeticiones, ambigüedad
- léxicos: galicismos, anglicismos, neologismos
Reviso fundamentalmente aspectos como:
- frases extremadamente largas: mejor que haya varias más cortas.
- uso incorrecto de conectores: que son los que dan coherencia y cohesión textual
- puntuación: que da estructura al texto, orden entre las ideas, énfasis en las principales y deshace posibles ambigüedades
- repeticiones innecesarias
- ritmo entre las palabras
- uso del gerundio, del que se abusa en español y en ocasiones se emplea mal
- concordancia entre los distintos elementos de las frases
Como EDITORA, refino el texto, asegurándome de que suene natural y fluido. Si se trata de un texto previamente traducido, ha de parecer que lo escribió un nativo de la lengua de llegada.
Mis funciones como redactora en el grupo editorial son:
- Aplicar las políticas editoriales que definen al grupo editorial
- Compilar y seleccionar los textos
- Administrar el proceso de revisión
- Suministrar asistencia y guía para los autores
- Asistir en la maquetación de los materiales
- Revisar los textos en todos los niveles posibles: diseño, ortotipografía, contenido, gramática, estilo
- Revisar las pruebas, manteniendo la calidad de los textos y garantizando su propiedad, autoría y patrocinio
Idiomas de Trabajo
Varios idiomas, un mismo sentido
Traduzco del INGLÉS, ALEMÁN y GRIEGO (moderno) al castellano. Como no creo en el bilingüismo absoluto, para traducciones del castellano a estos idiomas colaboro con nativos expertos y de mi más alta confianza.
El inglés y el alemán fueron los idiomas desde o a los que traducía ya en la Universidad como lenguas pertenecientes al programa de estudios.
Antes de comenzar la licenciatura ya había vivido un año en EEUU y durante mis estudios viví de Erasmus en Alemania.
El griego lo incorporé después, al certificarme en la Escuela Oficial de Idiomas y tras vivir en Grecia y empaparme de su cultura y su lengua.