EDITORA, CORRECTORA, TRADUCTORA

Rigor, claridad, naturalidad

EDITORA, CORRECTORA, TRADUCTORA DE INGLÉS-ESPAÑOL

Además de en estas tres áreas, he trabajado como lexicógrafa y profesora de español y he publicado diccionarios y artículos en torno a la enseñanza-aprendizaje del español.

Soy apasionada de las letras en todas sus expresiones. Mi formación académica como licenciada en Traducción y mi experiencia laboral durante más de 15 años me han proporcionado una vasta comprensión acerca del proceso de edición, adquisición de lenguas y mecanismos de traducción en una variedad de niveles, contextos y competencias.

Actualmente compagino mi trabajo como redactora editorial de revistas educativas infantiles y juveniles para aprender inglés con encargos de traducción, revisión y edición de manera autónoma.

Siempre con el compromiso de absoluta rigurosidad y de dar lo mejor de mí y la mayor calidad en mis servicios, garantizo la excelencia.

Cumplo los plazos acordados y mantengo una comunicación fluida y atenta con mis clientes, colaboradores y compañeros.

Me exijo PRECISIÓN, CLARIDAD y NATURALIDAD en lo que escribo. Y disfruto lo que hago.

Áreas de Trabajo

Una adecuada redacción es la mejor presentación, y ayuda a aumentar la probabilidad de obtener los resultados deseados

Como TRADUCTORA, investigo sobre las particularidades del tipo de texto para familiarizarme con su terminología y funciones lingüísticas y las adapto al destinatario y a la lengua de llegada de manera que la intención, el estilo y los matices permanezcan intactos.

Aunque dependerá de la tipología textual y del destinatario, me aseguro de que la traducción sea una traslación íntegra del original, sin añadir ni eliminar nada, respetando el orden y el formato y tendiendo a la fidelidad formal y semántica.

Mis áreas de especialidad en traducción son:

  • Textos judiciales (sentencias, legislación, contratos, certificados, estatutos…)
  • Material escolar infantil y juvenil (revistas educativas, diccionarios…)
  • Textos del ámbito de la medicina alternativa (especialmente la energética, basada en la física cuántica)
  • Textos sobre el despertar de la conciencia (canalizaciones, libros sobre desarrollo personal, energía y espiritualidad)

Como CORRECTORA, me aseguro de que el texto sea coherente y claro. Analizo minuciosamente que carezca de errores:

  • ortotipográficos: puntuación, deletreo, mayúsculas/minúsculas
  • morfológicos: conjugaciones verbales, género.
  • sintácticos: concordancia gramatical, uso correcto de las preposiciones, conectores, etc.
  • semánticos: repeticiones, ambigüedad
  • léxicos: galicismos, anglicismos, neologismos

Reviso fundamentalmente aspectos como:

  • frases extremadamente largas: mejor que haya varias más cortas.
  • uso incorrecto de conectores: que son los que dan coherencia y cohesión textual
  • puntuación: que da estructura al texto, orden entre las ideas, énfasis en las principales y deshace posibles ambigüedades
  • repeticiones innecesarias
  • ritmo entre las palabras
  • uso del gerundio, del que se abusa en español y en ocasiones se emplea mal
  • concordancia entre los distintos elementos de las frases

Como EDITORA, refino el texto, asegurándome de que suene natural y fluido. Si se trata de un texto previamente traducido, ha de parecer que lo escribió un nativo de la lengua de llegada.

Mis funciones como redactora en el grupo editorial son:

  • Aplicar las políticas editoriales que definen al grupo editorial
  • Compilar y seleccionar los textos
  • Administrar el proceso de revisión
  • Suministrar asistencia y guía para los autores
  • Asistir en la maquetación de los materiales
  • Revisar los textos en todos los niveles posibles: diseño, ortotipografía, contenido, gramática, estilo
  • Revisar las pruebas, manteniendo la calidad de los textos y garantizando su propiedad, autoría y patrocinio

Idiomas de Trabajo

Varios idiomas, un mismo sentido

Traduzco del INGLÉS, ALEMÁN y GRIEGO (moderno) al castellano. Como no creo en el bilingüismo absoluto, para traducciones del castellano a estos idiomas colaboro con nativos expertos y de mi más alta confianza.

El inglés y el alemán fueron los idiomas desde o a los que traducía ya en la Universidad como lenguas pertenecientes al programa de estudios.

Antes de comenzar la licenciatura ya había vivido un año en EEUU y durante mis estudios viví de Erasmus en Alemania.

El griego lo incorporé después, al certificarme en la Escuela Oficial de Idiomas y tras vivir en Grecia y empaparme de su cultura y su lengua.